Besoin d’un rédacteur

« Ça nous prend un rédacteur technique. » « Depuis quand…? » Depuis toujours! Enfin, depuis que l’Homme veut communiquer. Comment indiquer à ses congénères, les membres de son clan, de sa famille où sont les meilleurs spots de chasse, où se trouve l’eau, la grosse talle de bleuets… La tradition orale en fait une partie, mais on constate […]

Besoin d’un rédacteur Lire la suite »

Rédactrice technique, tout un métier!

Qu’est-ce que ça fait une rédactrice technique ? Quand on me demande : « Qu’est-ce que tu fais comme travail ? », je réponds : « Je suis rédactrice technique; j’écris des manuels d’instruction. » J’ajoute toujours la deuxième partie, car arrêter à « rédactrice technique » ne constitue pas, en général, une information pertinente. Alors que « écrire des manuels d’instruction », ça, ça parle.

Rédactrice technique, tout un métier! Lire la suite »

Donner la rédaction à contrat ou la faire à l’interne

Je sais tout de suite ce que vous allez dire : « Elle va prêcher pour sa paroisse! ». Absolument. Ce qui suit est très peu objectif. Consider yourself warned! Les avantages de la rédaction à contrat C’est beaucoup moins coûteux Vous évitez toutes les dépenses reliées au travail d’un employé sur place à temps plein (bureau, chaise,

Donner la rédaction à contrat ou la faire à l’interne Lire la suite »

La rédaction est un bon investissement

La rédaction est souvent vue comme une dépense nécessaire. Mais, dans les faits, c’est plutôt un investissement. Les entreprises qui utilisent cette approche voient qu’elle offre un excellent retour sur investissement. « On a besoin d’un rédacteur » « Est-ce qu’on a un budget pour ça ? » Bonne question ! Excellente, je dirais même. Je suis pas mal certaine qu’une

La rédaction est un bon investissement Lire la suite »

Pour une bonne traduction sachez que : mal écrit = mal traduit

Avant de pester contre la traduction, faites une petite vérification. Si le texte de départ n’est pas bon, vous ne pourrez pas obtenir une bonne traduction. J’ai travaillé dans une entreprise dont les manuels étaient traduits en plusieurs langues. C’est arrivé deux fois que quelqu’un vienne me voir pour me signaler un problème de traduction.

Pour une bonne traduction sachez que : mal écrit = mal traduit Lire la suite »